Contact

It would be lovely to hear from you! Fleurdépine Translation Email: sophie@fleurdepinetranslation.com For a quote, please specify the subject, the word count and the deadline.

Translation

Copyright © 2021 fleurdepinetranslation.com and Sophie Fleurdépine - Powered by MAGIX Web Designer Premium -
Welcome to Fleurdépine Translation Professional Translation Services English to French Specialisation in Life Sciences
Fleurdépine      Translation      is      the trading     name     of     native     French speaker   Dr   Sophie   Fleurdépine,   a freelance      translator      passionate about Life Sciences.
ServicIes: Translation Editing and proofreading Academic editing
Independent    advice    from    the Institute      of      Translation      and Interpreting: Translation getting it right A guide to buying translations
I   draw   on   my   experience   in   plant   science   and   medical   sciences   to   produce   specialised   translations.   My aim   is   to   create   well-written   communications   true   to   the   original   text’s   meaning   and   style.   I   work   with you to ensure that you receive exactly what you expect: a fast, professional and high-quality service .
Areas of specialisation: Medicine ( ) & Pharmaceuticals ( ): Clinical    trials    documents,    including    information    sheets    and    informed    consent    forms,    protocol synopsis, correspondence with medical doctors and ethics committee, patient cards Product information for regulatory affairs: SmPCs, labelling, package leaflets Medical articles, press releases and marketing material Medical device manuals Life sciences ( ): Laboratory equipment manuals Research articles Documents regarding environmental conservation & sustainable development I also have experience in: Patents    (nucleic    acid    analysis,    pharmaceuticals,    medical    prostheses,    chirurgical    instruments, microbiology, polymers, silicones, industrial chemistry, food technology) Agriculture Environmental protection Health and safety
Fleurdépine Translation
English into French translation

Editing and proofreading

Editing I    can    review    your    French    documents    and    change    your    text    to improve   the   flow   and   overall   quality   of   the   writing,   making   sure   it sounds   right   and   carries   across   your   message   in   the   most   efficient manner.
Proofreading I    can    check    your    text    in    French    for    spelling    errors,    punctuation errors, typos or incorrect use of the terminology.

Academic editing

This    service    includes    copyediting    and    enhancing    the    text    quality    of    scientific    articles    and    thesis manuscripts   (in   English   and   French)   by   rewording   sections   containing   ambiguous   and/or   incorrect   use   of scientific terms. Over   the   last   10   years,   I   have   worked   on   dozens   of   scientific   articles   and   theses   to   improve   clarity   and impact.   Do   you   have   a   specific   project   to   discuss   or   want   more   information?   Email   me   with   a   short abstract of your project and word count.
Specialist fields: Biochemistry Cancer Biology
Molecular Biology Plant Physiology
Virology

Pricing

The price of a translation is determined by different factors, other than the length of the document: 1 . the complexity of the text in structure and vocabulary, 2 . the   amount   of   formatting   needed   (I   recently   translated   a   document   with   many   figures.   For   some,   I had   to   open   them   with   Adobe   Illustrator,   create   boxes   to   cover   the   original   text,   then   add   the translated text on top; others needed to be completely remade), 3 . the   time   allocated   to   complete   the   project   (does   it   require   work   over   the   weekend   or   outside   of regular office hours?). To   make   sure   I   am   providing   the   best   quote   in   terms   of   price   and   deadline,   I   will   require   a   preview   of   any text before accepting it for translation/editing/proofreading.
A   native   French   speaker,   I   have   been   a   freelance   translator since    2016    working    with    a    variety    of    clients,    including translation     agencies,     universities,     NGOs     and     private individuals. My   goal   is   to   help   my   clients   communicate   their   message in   the   most   fluent   and   engaging   way.   I   like   clear   writing and   I   believe   that   even   with   a   very   specialised   subject,   it   is possible   to   organise   ideas   and   use   simple   language   and sentances

About Sophie

During   my   time   in   research,   I   have   been   fascinated   by   RNA    (say   the   nucleus   of   a   cell   is   a   non- lending   library   full   of   instruction   books:   the   DNA.   In   this   library,   you’re   allowed   to   make   copies:   the RNAs,    which    you    can    use    to    make    anything    you    would    like,    say    some    cellular    membrane    or machinery,    enzymes,    hormones,    etc.).    I    worked    on    different    model    organisms,    namely    yeasts (budding   and   fission),   Arabidopsis   thaliana,   and   human   cells,   but   my   focus   has   always   been   RNAs: their    structure,    how    they    are    made,    modified,    translated    (already    translation...),    stored    and degraded. I   loved   living   in   the   UK   for   so   many   reasons,   including   but   not   limited   to   the   positivity   (maybe   not about    the    weather...)    and    entrepreneurial    spirit,    the    wit,    the    love    of    the    outdoors    (gardening, walking   in   the   countryside   and   in   parks,   conservation   of   the   wildlife),   the   British   history   and cultural   heritage,   the   pubs   (and   their   lovely   names,   the   Gardener’s   arm,   the   Lamb   and   Flag,   the Frog   and   Orange...),   and   the   TV   programmes   (Gardeners’   world,   any   programme   by   Lucy   Worsley, University Challenge, Only Connect, Dr Who and so many original dramas).
sentences to convey a message that can be easily understood. I   hold   a   PhD   in   Molecular   Physiology   and   Genetics,   and   before   becoming   a   freelance   translator,   I   worked as   a   postdoctoral   researcher /laboratory   manager,   at   the   University   of   Oxford   (Pathology   Department).   I had   the   chance   to   live   in   the   UK   for   ten   years   and   it’s   there   that   I   had   the   opportunity   to   change   career and start as a translator. I   am   a   Career   Affiliate   of   the   Institute   of   Translation   &   Interpreting   (ITI)   and   I   abide   by   the   ITI   code   of professional conduct. I   draw   on   my   experience   in   plant   science   and   medical   sciences   to   produce   specialised   translations.   I have excellent research and writing skills and attention to detail. If you followed the link or read up to now, here are some personal views:
Most   of   my   work   is   confidential,   but   for   examples   of   my   translations,   why   not   take   a   look   at   these   pages about animals. It was great fun translating them and I learned a lot: Leatherback turtles: la tortue luth Velvet worms: les péripates ici et ici Polar bear: l’ours blanc
My publications: Academic research articles: Yates   LA,   Durrant   BP,   Barber   M,   Harlos   K,   Fleurdépine   S ,   Norbury   CJ,   Gilbert   RJ   (2015).   Improved crystallization   and   diffraction   of   caffeine-induced   death   suppressor   protein   1   (Cid1).    Acta   Crystallogr F Struct Biol Commun 71 (Pt 3): 346-53 Yates   LA,   Durrant   BP,   Fleurdépine   S ,   Harlos   K,   Norbury   CJ   &   Gilbert   RJ   (2015).   Structural   plasticity   of Cid1   provides   a   basis   for   its   distributive   RNA   terminal   uridylyl   transferase   activity.    Nucleic   Acids Research 43 (5): 2968-79 Yates   LA*,   Fleurdépine   S *,   Rissland   OS,   De   Colibus   L,   Harlos   K,   Norbury   CJ   &   Gilbert   RJ   (2012). Structural   basis   for   the   activity   of   a   cytoplasmic   RNA   terminal   uridylyl   transferase.    Nature   Structural and Molecular Biology 19 (8): 782-7. *These authors contributed equally to this work. Fleurdépine   S ,   Deragon   JM,   Devic   M,   Guilleminot   J,   &   Bousquet-Antonelli   C   (2007).   A   bona   fide   La protein   is   required   for   embryogenesis   in   Arabidopsis   thaliana.    Nucleic   Acids   Research   35   (10):   3306- 21 Sun   FJ,   Fleurdépine   S ,   Antonelli   C,   Caetano-Anollés   G,   &   Deragon   JM   (2007).   C ommon   evolutionary trends for SINE RNA structures.  Trends in Genetics 23: 26-33 Fleurdépine   S    (2007).   Caractérisation   de   la   fonction   “La”   chez   Arabidopsis   thaliana   et   identification d’une structure conservée pour les ARN non-codants de type SINE.  tel-00718377 News and comments: Fleurdépine   S    (2013).   Are   women   losing   out   in   the   world   of   science?    Phenotype   (Oxford   University Biochemical Society journal) 14: 25-26

Portfolio