Contact
It would be lovely to hear from you!
Fleurdépine Translation
Email:
sophie@fleurdepinetranslation.com
For a quote, please specify the subject, the word count and the deadline.
Translation
Welcome to Fleurdépine Translation
Professional Translation Services
English to French
Specialisation in Life Sciences
Fleurdépine
Translation
is
the
trading
name
of
native
French
speaker
Dr
Sophie
Fleurdépine,
a
freelance
translator
passionate
about Life Sciences.
ServicIes:
Translation
Editing and proofreading
Academic editing
I
draw
on
my
experience
in
plant
science
and
medical
sciences
to
produce
specialised
translations.
My
aim
is
to
create
well-written
communications
true
to
the
original
text’s
meaning
and
style.
I
work
with
you to ensure that you receive exactly what you expect:
a fast, professional and high-quality service
.
Areas of specialisation:
Medicine (
) & Pharmaceuticals (
):
•
Clinical
trials
documents,
including
information
sheets
and
informed
consent
forms,
protocol
synopsis, correspondence with medical doctors and ethics committee, patient cards
•
Product information for regulatory affairs: SmPCs, labelling, package leaflets
•
Medical articles, press releases and marketing material
•
Medical device manuals
Life sciences (
):
•
Laboratory equipment manuals
•
Research articles
•
Documents regarding environmental conservation & sustainable development
I also have experience in:
•
Patents
(nucleic
acid
analysis,
pharmaceuticals,
medical
prostheses,
chirurgical
instruments,
microbiology, polymers, silicones, industrial chemistry, food technology)
•
Agriculture
•
Environmental protection
•
Health and safety
Fleurdépine Translation
English into French translation
Editing and proofreading
Editing
I
can
review
your
French
documents
and
change
your
text
to
improve
the
flow
and
overall
quality
of
the
writing,
making
sure
it
sounds
right
and
carries
across
your
message
in
the
most
efficient
manner.
Proofreading
I
can
check
your
text
in
French
for
spelling
errors,
punctuation
errors, typos or incorrect use of the terminology.
Academic editing
This
service
includes
copyediting
and
enhancing
the
text
quality
of
scientific
articles
and
thesis
manuscripts
(in
English
and
French)
by
rewording
sections
containing
ambiguous
and/or
incorrect
use
of
scientific terms.
Over
the
last
10
years,
I
have
worked
on
dozens
of
scientific
articles
and
theses
to
improve
clarity
and
impact.
Do
you
have
a
specific
project
to
discuss
or
want
more
information?
Email
me
with
a
short
abstract of your project and word count.
Specialist fields:
•
Biochemistry
•
Cancer Biology
•
Molecular Biology
•
Plant Physiology
•
Virology
Pricing
The price of a translation is determined by different factors, other than the length of the document:
1
.
the complexity of the text in structure and vocabulary,
2
.
the
amount
of
formatting
needed
(I
recently
translated
a
document
with
many
figures.
For
some,
I
had
to
open
them
with
Adobe
Illustrator,
create
boxes
to
cover
the
original
text,
then
add
the
translated text on top; others needed to be completely remade),
3
.
the
time
allocated
to
complete
the
project
(does
it
require
work
over
the
weekend
or
outside
of
regular office hours?).
To
make
sure
I
am
providing
the
best
quote
in
terms
of
price
and
deadline,
I
will
require
a
preview
of
any
text before accepting it for translation/editing/proofreading.
A
native
French
speaker,
I
have
been
a
freelance
translator
since
2016
working
with
a
variety
of
clients,
including
translation
agencies,
universities,
NGOs
and
private
individuals.
My
goal
is
to
help
my
clients
communicate
their
message
in
the
most
fluent
and
engaging
way.
I
like
clear
writing
and
I
believe
that
even
with
a
very
specialised
subject,
it
is
possible
to
organise
ideas
and
use
simple
language
and
sentances
About Sophie
During
my
time
in
research,
I
have
been
fascinated
by
RNA
(say
the
nucleus
of
a
cell
is
a
non-
lending
library
full
of
instruction
books:
the
DNA.
In
this
library,
you’re
allowed
to
make
copies:
the
RNAs,
which
you
can
use
to
make
anything
you
would
like,
say
some
cellular
membrane
or
machinery,
enzymes,
hormones,
etc.).
I
worked
on
different
model
organisms,
namely
yeasts
(budding
and
fission),
Arabidopsis
thaliana,
and
human
cells,
but
my
focus
has
always
been
RNAs:
their
structure,
how
they
are
made,
modified,
translated
(already
translation...),
stored
and
degraded.
I
loved
living
in
the
UK
for
so
many
reasons,
including
but
not
limited
to
the
positivity
(maybe
not
about
the
weather...)
and
entrepreneurial
spirit,
the
wit,
the
love
of
the
outdoors
(gardening,
walking
in
the
countryside
and
in
parks,
conservation
of
the
wildlife),
the
British
history
and
cultural
heritage,
the
pubs
(and
their
lovely
names,
the
Gardener’s
arm,
the
Lamb
and
Flag,
the
Frog
and
Orange...),
and
the
TV
programmes
(Gardeners’
world,
any
programme
by
Lucy
Worsley,
University Challenge, Only Connect, Dr Who and so many original dramas).
sentences to convey a message that can be easily understood.
I
hold
a
PhD
in
Molecular
Physiology
and
Genetics,
and
before
becoming
a
freelance
translator,
I
worked
as
a
postdoctoral
researcher
/laboratory
manager,
at
the
University
of
Oxford
(Pathology
Department).
I
had
the
chance
to
live
in
the
UK
for
ten
years
and
it’s
there
that
I
had
the
opportunity
to
change
career
and start as a translator.
I
am
a
Career
Affiliate
of
the
Institute
of
Translation
&
Interpreting
(ITI)
and
I
abide
by
the
ITI
code
of
professional conduct.
I
draw
on
my
experience
in
plant
science
and
medical
sciences
to
produce
specialised
translations.
I
have excellent research and writing skills and attention to detail.
If you followed the link or read up to now, here are some personal views:
Most
of
my
work
is
confidential,
but
for
examples
of
my
translations,
why
not
take
a
look
at
these
pages
about animals. It was great fun translating them and I learned a lot:
•
Leatherback turtles: la tortue luth
•
Velvet worms: les péripates ici et ici
•
Polar bear: l’ours blanc
My publications:
Academic research articles:
•
Yates
LA,
Durrant
BP,
Barber
M,
Harlos
K,
Fleurdépine
S
,
Norbury
CJ,
Gilbert
RJ
(2015).
Improved
crystallization
and
diffraction
of
caffeine-induced
death
suppressor
protein
1
(Cid1).
Acta
Crystallogr
F Struct Biol Commun 71 (Pt 3): 346-53
•
Yates
LA,
Durrant
BP,
Fleurdépine
S
,
Harlos
K,
Norbury
CJ
&
Gilbert
RJ
(2015).
Structural
plasticity
of
Cid1
provides
a
basis
for
its
distributive
RNA
terminal
uridylyl
transferase
activity.
Nucleic
Acids
Research 43 (5): 2968-79
•
Yates
LA*,
Fleurdépine
S
*,
Rissland
OS,
De
Colibus
L,
Harlos
K,
Norbury
CJ
&
Gilbert
RJ
(2012).
Structural
basis
for
the
activity
of
a
cytoplasmic
RNA
terminal
uridylyl
transferase.
Nature
Structural
and Molecular Biology 19 (8): 782-7. *These authors contributed equally to this work.
•
Fleurdépine
S
,
Deragon
JM,
Devic
M,
Guilleminot
J,
&
Bousquet-Antonelli
C
(2007).
A
bona
fide
La
protein
is
required
for
embryogenesis
in
Arabidopsis
thaliana.
Nucleic
Acids
Research
35
(10):
3306-
21
•
Sun
FJ,
Fleurdépine
S
,
Antonelli
C,
Caetano-Anollés
G,
&
Deragon
JM
(2007).
C
ommon
evolutionary
trends for SINE RNA structures.
Trends in Genetics 23: 26-33
•
Fleurdépine
S
(2007).
Caractérisation
de
la
fonction
“La”
chez
Arabidopsis
thaliana
et
identification
d’une structure conservée pour les ARN non-codants de type SINE.
tel-00718377
News and comments:
•
Fleurdépine
S
(2013).
Are
women
losing
out
in
the
world
of
science?
Phenotype
(Oxford
University
Biochemical Society journal) 14: 25-26
Portfolio